Õigus Prindi Saada link

Interlexil on suur õigustekstide tõlkimise kogemus, oleme tõlkinud eesti keelde mitmeid Eesti riigile olulisi dokumente, lisaks firmade asutamis- jm dokumente, lepinguid, kohtuotsuseid. Lähtume Eesti Õiguskeele Keskuse poolt välja töötatud metoodikast ja terminoloogiast. Teeme koostööd Tartu Ülikooli õigusteaduskonnaga. Juba alates 1998. aastast tõlgime ja toimetame väilslugejale mõeldud ingliskeelset ajakirja Juridica International. Vajadusel sõlmime kliendiga eraldi konfidentsiaalsuslepingu tagamaks tõlgetega seotud info igakülgse salastatuse. Teeme ka notari kinnitusega tõlkeid.


criminalLEPINGUD
ASUTAMISDOKUMENDID
SEADUSANDLUS
ÕIGUSTEADUS jne

 


 

"Oleme kasutanud Interlexi teenuseid nii enda kui ka oma klientide tarbeks. Nõudliku kliendina hindame kõrgelt tähtaegadest kinnipidamist ja tõlgete adekvaatsust. Oludes, kus sõnasõnalise tõlke korral võib kergesti kaduma minna teksti mõte, suudavad Interlexi kogenud tõlgid  enamasti leida optimaalse tasakaalu grammatilise täpsuse ja mõtte arusaadavuse vahel. " 

Advokaadibüroo Luiga Mody Hääl Borenius

"Rohkem kui kümneaastases koostöös on Interlex näidanud end usaldusväärse partnerina, kelle kvaliteetne töö Juridica Internationali artiklite keelelisel toimetamisel ja tõlkimisel on pälvinud kiiduväärse hinnangu.
Firma kõrgele seatud latt nõudlikkuses nii tööde tähtaegsel valmimisel kui ka tehtu tasemes lubab meil tulevikku vaadata igati optimistlikult."

Dr. Peep Pruks
Juridica Internationali vastutav väljaandja alates ajakirja ilmumisest 1996

 

 
ETbL logo iso9001_logo