| Õigus |
|
|
|
Interlexil on suur õigustekstide tõlkimise kogemus, oleme tõlkinud eesti keelde mitmeid Eesti riigile olulisi dokumente, lisaks firmade asutamis- jm dokumente, lepinguid, kohtuotsuseid. Lähtume Eesti Õiguskeele Keskuse poolt välja töötatud metoodikast ja terminoloogiast. Teeme koostööd Tartu Ülikooli õigusteaduskonnaga. Juba alates 1998. aastast tõlgime ja toimetame väilslugejale mõeldud ingliskeelset ajakirja Juridica International. Vajadusel sõlmime kliendiga eraldi konfidentsiaalsuslepingu tagamaks tõlgetega seotud info igakülgse salastatuse. Teeme ka notari kinnitusega tõlkeid.
"Oleme kasutanud Interlexi teenuseid nii enda kui ka oma klientide tarbeks. Nõudliku kliendina hindame kõrgelt tähtaegadest kinnipidamist ja tõlgete adekvaatsust. Oludes, kus sõnasõnalise tõlke korral võib kergesti kaduma minna teksti mõte, suudavad Interlexi kogenud tõlgid enamasti leida optimaalse tasakaalu grammatilise täpsuse ja mõtte arusaadavuse vahel. " "Rohkem kui kümneaastases koostöös on Interlex näidanud end usaldusväärse partnerina, kelle kvaliteetne töö Juridica Internationali artiklite keelelisel toimetamisel ja tõlkimisel on pälvinud kiiduväärse hinnangu.
|
Ausa hinnastamise lepe

Ausa hinnastamise leppe eesmärgiks on ära hoida põhjendamatu kaupade ja teenuste hindade tõstmine euro kasutuselevõtmise käigus.
Interlex on alates 1. septembrist antud leppega liitunud!
Pakume tööd!
norra-eesti-norra tõlkijale
soome-eesti-soome tõlkijale
Sooviavaldus ja CV saata aadressile:
cv@interlex.ee



LEPINGUD
