Suuline, kirjalik, notariaalne tõlge Prindi Saada link

Kirjalik tõlge

Tõlkimine eeldab nii lähte- kui ka sihtkeele põhjalikku tundmist, orienteerumist käsitletavas ainevaldkonnas ning huvi selle vastu, mida tõlgitakse. Interlex tagab tõlke kvaliteedi tänu oma asjatundlikele inimestele, heale töökorraldusele ning kasutusel olevale kaasaegsele tõlketehnoloogiale. Tõlgete ühtlustamiseks ja püsiva kvaliteedi tagamiseks kasutame Euroopas enim kasutatavat tõlkeabiprogrammi Trados, loomulikult on meil vastavalt kliendi vajadustele olemas valmidus kasutada ka teisi levinud tõlkeprogramme.

Suuline tõlge

Interlexist võite tellida nii sünkroon- kui ka järeltõlget. Sünkroontõlget pakume üritustele, kus kasutatakse enam kui ühte töökeelt. Järeltõlget pakume läbirääkimistele, vastuvõttudele, notaritehingute tõlkimiseks jne. Kui teema on eriti spetsiifiline, tasub suuline tõlge tellida aegsasti, et tõlk jõuaks ennast teemaga kurssi viia. Mida rohkem saate esitada tõlgitavat teemat tutvustavaid materjale, seda kvaliteetsem on meie pakutav teenus.

Notariaalne tõlge

Interlexist saate rahvusvaheliselt ja juriidiliselt pädeva dokumenditõlke.
Tõlkeid teostavad notari vannutatud tõlkijad ja vandetõlgid. Juriidilised nõuded Eestis kasutamiseks mõeldud välisriikide dokumentide, välismaal kasutatavate Eesti dokumentide ja Eesti riigisiseste dokumentide tarbeks on erinevad. 
Andke meile teada, millise dokumendiga on tegu ja me teostame kõik tõlkimisega seotud vajalikud õiguslikud toimingud, sh dokumendi legaliseerimine või apostilliga kinnitamine.

Lokaliseerimine

Lokaliseerimine tähendab kõikvõimalike dokumentide, kasutusjuhendite, arvutitarkvara, multimeedia, kodulehekülgede ja muu tõlkimist ning kohandamist kohaliku kultuurikeskkonnaga.
Lokaliseerimine on tavalisest tõlkimisest mitmekülgsem, sobitades tõlgitud materjali kohaliku kultuurikontekstiga nii, et sellest saadaks aru õigesti ja ühemõtteliselt.
 
ETbL logo iso9001_logo