s

Subtiitrid ja meedia

Küsi meilt hinnapakkumist ja vastame sulle juba tunni jooksul

Küsi hinnapakkumust

Subtiitrite tootmine

Pakume reklaammaterjalide, videote, filmide, telesaadete ja muu audiovisuaalse materjali subtiitrite loomist, tõlkimist ja tehnilist teostust. Pakume:

  • samakeelset subtitreerimist ehk samas keeles subtiitrite lisamist, teenus on sobiv õppematerjalide ja koolitusmaterjalide tarbeks või näiteks vaegkuuljate jaoks;
  • erikeelset subtitreerimist ehk lähteteksti tõlkimist ja tõlke audiomaterjaliga sünkroonimist, see on laialt levinud filmi- ja teletööstuses.


Võta ühendust meie klienditeenindusega ja küsi rohkem infot tehniliste üksikasjade kohta.

Loe ka blogipostitust subtiitrite tõlkimise telgitagustest.

Pealelugemine ja dublaaž

Lisaks subtiitrite tootmisele pakume ka filmide, multikate ja muu audiovisuaalse sisu tõlkimise ja dubleerimise või pealelugemise (ingl voice-over) teenust. Kuigi meie põhivaldkond on filmi- ja teletööstus, siis võid julgelt meie poole pöörduda ka teiste materjalidega nagu reklaamklipid, turundusvideod, koolitusvideod jms.

Tekstid salvestame meie Tallinna helisalvestusstuudios. Audiofailid monteerime ja vormistame kliendiga kokkulepitud formaadis.

Võta ühendust meie klienditeenindusega, et saada rohkem infot tehniliste üksikasjade kohta.

Testimine

Kvaliteedikontrolli ja testimist tehakse tavaliselt kasutajaliidesesse, veebisaidile, trükifaili või disainifaili tõstetud tekstile, eesmärgiga vaadelda tulemust kontekstis ja teha lõppviimistlus.

Kontrollitakse, et:

  • sihtkeele erimärgid ja tähed on korrektsed;
  • kõik tekstid on tõlgitud ning sobivad konteksti;
  • tekst mahuks ettenähtud disaini ja kujundusse;
  • ei esineks õigekirjavigu.


Sisuline kontekstikontroll

Kontrollitakse teksti sobivust ja funktsionaalsust, lähtudes ülesande püstitusest. Testija saab seejuures hea arusaama kasutaja teekonnast ning oskab kinnitada või teha parendusettepanekuid teksti konteksti sobivuse ja arusaadavuse kohta.