| Ajaloost |
|
|
|
1997. aastal alustab tegutsemist seitsme töötajaga Õigustõlkebüroo Interlex, mis on spetsialiseerunud peamiselt õigustõlgetele. Täna on meid kokku viisteist põhikohaga töötajat ja laiaulatuslik võrgustik vabakutselisi tõlkijaid, toimetajaid ning korrektoreid, kelle oskustele ja tasemele võime alati 100% kindlad olla. 1998. aastast tõlgime ja toimetame välislugejale suunatud ingliskeelset ajakirja Juridica International. Juridica Internationali viimaste aastate numbreid saate tellida e-posti aadressilt See e-posti aadress on kaitstud spämmirobotide vastu. E-posti aadressi nägemiseks peab olema JavaSkripti kasutamine olema lubatud. 2000. aastast kuulume Eesti Tõlkebüroode Liidu (www.etbl.ee) liikmeskonda. Interlex on liidu üks asutajaliikmetest. Eesti Tõlkebüroode Liidu kaudu oleme esindatud ka Euroopa riikide tõlkeassotsiatsioone ühendavas Euroopa Tõlkebüroode Liitude Liidus(www.euatc.org). 2001. aastast alustame suuremas mahus tehnika- ja meditsiinitõlgete tegemist. Võtsime kasutusele tõlkeabi programmi Trados. 2002. aastast pakume kompaktkirjastamise (desktop publishing, DTP) teenust. 2003. aastal muudame oma ärinime, et sisu nimega vastavusse viia. Kuna meie poolt tõlgitavate valdkondade loetelusse on kinnistunud peale õiguse veel tehnika, meditsiin, finants jne, siis saab vanast Õigustõlkebüroo Interlex OÜ-st Interlex OÜ. 2005. aastal alustab tööd meie esindus Tartus. 2006. aasta oktoobris võetakse Interlex vastu Eulogia (www.eulogia.eu) liikmeks. Eulogia on Euroopa riikide tõlkebüroosid ühendav konsortsium, mille eesmärgiks on liita oma ala asjatundjaid üle Euroopa. Eulogia liikmeks saab olla igast ELi riigist vaid üks tõlkebüroo. 2006. aasta novembris kolis meie Tallinna esindus uude ja avarasse, seekord päris oma büroosse P. Süda tänaval. Interlex on 2006. aastast ka Eesti Terminoloogia Ühingu (www.eter.ee) liige. 2007. aasta jaanuaris ühineme Euroopa tõlkebüroosid ühendava organisatsiooniga ELIA (European Language Industry Association). Vt lähemalt www.elia-language.org. |
Visioon
Kvaliteetne tõlge valmib kliendi ja tõlkebüroo koostöö tulemusena. Kui tõlkebüroo on teadlik kliendi vajadustest ja ootustest valmis tõlke suhtes, siis on võimalik teostada tõlge vastavalt ootustele.
Missioon
Kvaliteedile, teenindusele ja innovatsioonile pühendudes olla oma kliendi strateegiline partner. Aidata saavutada kliendi ärieesmärke, pakkudes keelelahendusi ja tugiteenuseid.

Pakume tööd!
norra-eesti-norra tõlkijale
soome-eesti-soome tõlkijale
Sooviavaldus ja CV saata aadressile:
cv@interlex.ee




