s

Blogi

19.
aprill

Praktika Interlexis

Loe Anna Gubskaja muljeid praktikast Interlexis. Miks valis Anna just Interlexi tõlkebüroo, mida ta praktika käigus õppis ja mida ta soovitab praktikakoha otsijale?

10.
märts

Eesti Tõlkebüroode liidu liikmete ühisavaldus

Eesti Tõlkebüroode Liidu liikmed otsustasid lõpetada koostöö kõigi Venemaa ja Valgevene ettevõtete ja alltöövõtjatega. Eesti ja kogu maailma tõlketööstuse põhiväärtusteks on piiriülene koostöö, erinevate kultuuride ja rahvaste lähendamine ning kommunikatsioon läbi tõlketeenuste.

23.
veebruar

Vestlus Interlexi Tartu kontori juhataja Egle Pääslasega

Vestlesime Interlexi Tartu kontori juhataja Egle Pääslasega. Kuidas tõlkevaldkonda tööle sattusid ja kui kaua juba Interlexis oled?

04.
veebruar

5 põhjust, miks tulla tööle Interlexi

Toome välja 5 põhjust, miks tulla tööle Interlexi. Palju arenemisvõimalusi Interlex on üks vanimaid tõlkebüroosid Eestis, aga vaatamata oma väärikale eale oleme me endiselt hästi kiiresti kasvav ettevõte, mis loob ühtlasi palju arenemisvõimalusi meie töötajatele ka ettevõttesiseselt.

15.
detsember
2021

Kiirus või kvaliteet – kumb on tähtsam?

Elame maailmas, mida on kõige kohasem iseloomustada sõnaga „kohe“. Oleme harjunud, et kõik saab kohe ja kiiresti valmis.

09.
detsember
2021

Interlexi tegevjuht Inge Rätsep valiti Eesti Tõlkebüroode Liidu juhatusse

Meie tegevjuht Inge Rätsep valiti taas Eesti Tõlkebüroode Liidu juhatusse. Küsisime, mis motiveerib teda tegelema lisaks oma ettevõtte juhtimisele ka ühiskondliku tööga.

07.
oktoober
2021

Interlexi suvepäevad Naissaarel

Oleme Interlexi meeskonnaga igal aastal suvepäevi pidanud ja väljasõite teinud. Varem oleme muu hulgas seadnud üles hüpikkontori Indias, eelmisel aastal puhkasime aga Kihnus.

17.
august
2021

Juriidiliste tõlgete terminoloogia, eelistus ja stiil

Tõlkijatöös tuleb sageli ette terminoloogilisi küsimusi. Millist terminit kasutada?

28.
juuni
2021

Väike pilguheit tõlkeprogrammide maailma

Mõnikord kui satun vestlusesse tõlkimise teemal, pole sugugi harukordne, kui küsitakse, kuidas ma oma tööd siis ikkagi teen. Et kindlasti on õudselt tüütu kõike Wordi dokumenti (uuesti) sisestada ja kontrollida, kas näiteks kõik arvud originaaltekstiga võrreldes ikka klapivad.

07.
mai
2021

Tõlkeõpetuse üliõpilasi ootavad sügisel uued stipendiumivõimalused

Tõlkebüroo Interlex ja TÜ maailma keelte ja kultuuride kolledž sõlmisid koostöölepingu, mille alusel kuulutatakse välja kaks uut stipendiumit tõlkeõpetuse õppekava üliõpilastele. Üks 1200 euro suurune stipendium tõlkeõpetuse õppekava magistrandile, kes uurib magistritöös masintõlke probleemide ja arengutega seotud küsimusi.

02.
mai
2021

Subtiitrite tõlkimise telgitagustest

Ilmselt on enamik meist vähemalt korra telekat vaadates mõelnud: „Aga ta ütles ju hoopis midagi muud?“ või „ta ütles ju seda ka veel!“ Ometi ei pruugi aga televaataja teada, kuidas ja miks jõuavad ekraanile just need read ja see tekst. Miks on sisutihedas vestluses mõned read teistest olulisemad?

23.
märts
2021

Kaheksa nõuannet algajale tõlkijale

Pole saladus, et alustaval tõlkijal on üsna keeruline ilma mentorita oma karjäärile kiiret hoogu anda, aga mentorit leida polegi nii lihtne. Oleme oma büroo kogemustele toetudes pannud kokku valiku nõuandeid alustavale tõlkijale.

11.
märts
2021

Vandetõlgete tellimine piirangute ajal

Seoses 11. märtsist kehtima hakanud piirangutega on ka meie kontor klientidele suletud.

01.
veebruar
2021

Kuidas tõlkida kodulehte?

Kodulehe tõlkimisega on kokku puutunud pea kõik veebitoimetajad ja turundusinimesed. Paljudel Eesti ettevõtetel on veebileht tõlgitud tavaliselt inglise ja vene keelde, kuid mõnel ka soome, saksa ja muudessegi keeltesse.

01.
detsember
2020

Kuus küsimust, millele enne ametliku tõlke tellimist mõelda

Aina enam on neid, kes õpivad või töötavad välismaal, asutavad väljaspool kodumaad oma ettevõtte, abielluvad mõne teise riigi kodanikuga või seovad end välisriigiga mõnel muul viisil. Sellega seoses tuleb esitada välisriigi ametiasutusele dokumente koos ametlike tõlgetega, milleks on reeglina vaja vandetõlki.

28.
september
2020

Interlex omandas osaluse ja liitis endaga Tiido ja Partnerid Keeleagentuuri

Eestis enam kui kakskümmend aastat tõlketeenust pakkuv Interlex liidab endaga alates oktoobrist Tiido ja Partnerid Keeleagentuuri. Kahe büroo ühinemisel tekib Eestis veel üks üle miljoni eurose käibega tõlkebüroo, mis teenindab avaliku ja erasektori kliente nii Eestis kui ka mujal maailmas.  Interlex omandas pea kakskümmend aastat turul tegutsenud Tiido ja Partnerid Keeleagentuuri, kellel on suur kogemus avaliku sektori tõlkelepingute teenindamisel, aga ka meditsiinivaldkonnas.

21.
aprill
2020

Hiljuti ilmus eestikeelsena maailmas ülipopulaarne „Oxfordi kliinilise meditsiini käsiraamat“

2020. aasta alguses nägi trükivalgust eestikeelne „Oxfordi kliinilise meditsiini käsiraamat“, mille tõlkimine usaldati meie meditsiinitõlkijate meeskonnale.

10.
jaanuar
2020

Juhisteta tehtud tõlge on nagu mantel, mis on õmmeldud mõõtusid võtmata

On aeg kummutada müüt, et tõlketeenus on vaid tõlkimise teenus – võta tekst, pane teise keelde ümber ja tehtud. Professionaalne tõlketeenus on nagu hea rätsepatöö: kui klient teab, mida ja miks ta vajab ning selle info ka töö teostajale selgelt edasi annab, rõõmustab tulemus kõiki osalisi.