s

Eesti kõige kiiremini kasvav tõlkebüroo

Tõlkeprotsessi teadlik kavandamine hoiab kokku nii aega kui ka raha. Küsige tõlkealast nõu meie ekspertidelt!

Küsi hinnapakkumust
laptop

Meie teenused on disainitud rahvusvaheliste kvaliteedistandardite kohaselt

Interlexil on rahvusvahelise tõlkestandardi ISO 17100 sertifikaat, samuti omame esimesena Eestis masintõlke järeltoimetamise ISO 18587 sertifikaati.

Ellipse-Landing-Blog
26.
juuni

Kuidas eelnev kogemus ja juhiste olemasolu mõjutavad MT järeltoimetamist

Meie 2022/2023 aasta stipendiaat Liisi Kraak tegi kokkuvõtte oma magistritööst „Masintõlke järeltoimetamise juhiste kasulikkus kogenumate ja algajate järeltoimetajate seas tehtud katse näitel“. Masintõlge (MT) ja eriti selle järeltoimetamine on muutunud üha tähelepanuväärsemaks uurimisteemaks, kuna selle olulisus ja nõudlus tõlketurul järjest kasvab.

17.
mai

Nordic Translation Industry Forum toimub sel aastal Tallinnas

NTIF (Nordic Translation Industry Forum) on mainekas iga-aastane konverents, mis toob kokku Põhjamaade ja Baltikumi tõlkevaldkonna spetsialistid ja mõjuisikud. NTIF on suurim piirkondlik koostöö, teadmiste jagamise ja kontaktide loomise üritus, pakkudes osalejatele mitmekesist programmi ja huvitavaid esinejaid.

26.
aprill

Kuidas luua sujuvat tõlkeprotsessi?

Kuigi tehisintellekt ja sellega seoses ka erinevad tõlkerakendused on teinud suure arenguhüppe, siis on inimese roll tõlkeprotsessis endiselt oluline – hästi läbimõeldud ja usaldusväärne tõlkeprotsess säästab suure tõenäosusega nii teie aega kui ka raha. Samuti tagab tõlkimise tark korraldamine tõlgete parema kvaliteedi.

25+

aastat kogemust

Traditsiooniliste juurtega kiiresti kasvav ja avatud meelega meeskond

50+

maailma keelt

Kogenud tõlkijad finants-, õigus-, turundus-, tehnika-, meditsiini jt valdkondades

40+

miljonit tõlgitud sõna aastas

Ükski sinu tellimus pole meie jaoks liiga keeruline või liiga suur

2500+

rahulolevat klienti

Lisaks Eestile leiab meie kliente kõikjalt maailmast

Liitu meie tiimiga!

Otsime meeskonda projektipõhiseid inglise, saksa, leedu, poola, taani, prantsuse, kreeka, itaalia, vene, soome, läti, norra, rootsi, hispaania, türgi ja araabia keele tõlkijaid ja toimetajaid.